Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le hussard vert
3 juin 2009

L'art de la peinture primitive

Aujourd'hui, je suis fatigué.

Aujourd'hui je suis indécis, j'hésite entre mille titres : "Le pouvoir d'une virgule", "En rouge et noir", "Rolling Joyce", "Black Stones", "La virgule noire..."

Aujourd'hui je me sens Rock, tendance déprimé. Tout est noir : ébène, geais, charbon, khôl, encre de chine, graphite, terre de Cassel, poudre de plomb, manganèse et nanotube de carbone - le noir le plus noir du monde ! Mon écran est noir, mon clavier est noir, le hussard vert est noir, le soleil est noir... bref il fait nuit, la lumière éteinte...

Aujourd'hui, je vais écrire sur Paint it Black des Stones. Je le sens bien. Mais c'est un Blog d'humeurs littéraires, il faut respecter cette fichue ligne éditoriale. Je réfléchis. Je cherche. Je trouve. Dans cette chanson, Mick Jagger a emprunté à Joyce une phrase : "I turned my head until my darkness goes". Je tiens ma caution littéraire, Ulysse ! F**** Ulysse !

Celebrity_Image_Rolling_Stones__Pop_Art__331486 (Un peu de couleur dans cet article !)

Paint it black est ma chanson préférée des Rolling stones. Je ne sais pas pourquoi dans mon enfance c'est elle qui déchainait le plus de passion en moi. Derrière un faux ryhtme tranquille, Mick Jagger se déchaine : 50% trip 50% défouloir. Mais je ne rentrerai pas dans les considérations musicales, je ne chasse pas sur les terres de Michel Embareck et resterai uniquement rivé aux mots. La chanson raconte l'histoire d'un type déprimé qui veut peindre en noir tout ce qu'il voit... à cause d'une séparation ou de la mort de l'être aimé. Même sa porte rouge, il veut la repeindre en noire ! Bref, les paroles sont sont aussi claires que l'eau du robinet à Evian : Black is black and I want my baby back.

Si les paroles ne prêtent pas à confusion, la ponctuation si. Les stones ont souvent utilisé les virgules dans leurs titres et celle de Paint it black posa problème... Le titre original était "Paint it, black", une virgule ajoutée par la production (on ne sait pas pourquoi, coquetterie de dernière minute) qui a mal été reçu aux Etats-unis. Si "Paint it black" peut se traduire par "repeins ça noir", "repeins ça en noir". "Paint it, black". "Repeins ça, noir", "Repeins ça, négro". Les ligues anti-racistes se sont déchaînés sur les Rolling Stones. On a vite retiré la virgule avant la tournée. Bloody hell !

Quand j'étais plus jeune, j'endendais les paroles comme une chanson guerrière, la série télévisé l'enfer du devoir (tour of duty) l'avait reprise pour générique. Je croyais que Paint it black était les traces noires que les GI s'appliquaient sur le visage avant de partir au combat. Impression renforcée quand à la fin de Full metal Jacket de Kubrick, Paint it Black clos le film. Ne comprenant pas les paroles, j'imaginais le feu de l'enfer s'abattre sur le Viet-Nam : bombe au napalm (rouge comme la porte de la chanson) et jungle carbonisée (noire de suie).

"Repeins ça en noir !, Repeins ça en noir !" C'est vraiment moins bon en français.

Publicité
Publicité
Commentaires
Le hussard vert
Publicité
Publicité